Tra Arberia calabrese e Albania, intervista con Carlo PellicanoBetween Albania and Calabrian Arbëria: an interview with Carlo PellicanoМежду калабрийской Арберией и Албанией, интервью с Карло Пелликано

564949_300037376776783_897204694_n
Carlo Pellicano

Carlo Pellicano è originario di Frascineto (CS). Conclude gli studi in Scienze Politiche all’Università della Calabria nel 2004 per iniziare a lavorare lo stesso anno presso lo Sportello Linguistico di Frascineto. Nel 2009 si trasferisce in Albania dove occupa per due anni il ruolo di consulente Hr e Internal Auditor per la Cooperazione Italiana allo Sviluppo. Dal 2011 collabora con l’Istituto Italiano di Cultura come insegnante della lingua italiana per stranieri e somministratore d’esame per le prove Celi e Cils in partnership con l’Università per Stranieri di Perugia e Siena. Dal 2014 formatore linguistico e membro dell’ufficio recruiter nel settore del customer care.

Un calabrese che “emigra” in Albania. Vuoi raccontarci brevemente come nasce l’idea, cosa ti ha spinto a fare questa scelta?

Più che di emigrazione parlerei di un ritorno. Da arbëreshë ho sempre vissuto con l’idea del mito di Skanderberg, l’eroe nazionale d’Albania, protagonista assoluto di una storia tramandata nei secoli e che mi ha sempre motivato ad approfondire l’idea di appartenenza ad una identità storicamente determinata ma sempre poco conosciuta. In un momento non molto illuminante della mia carriera professionale, dopo 5 anni come operatore di Sportello Linguistico presso vari comuni arbëreshë e soprattutto da quando conobbi colei che poi sarebbe diventata mia moglie, iniziai a interessarmi attraverso la rete, della realtà socio-economica del paese e dell’emergente mercato del lavoro. Nel 2009 mi candidai ad una vacancy della Cooperazione Italiana allo Sviluppo che mi diede la possibilità di inserirmi in una nuova realtà professionale di grande crescita e che nel futuro determinerà fortemente il mio destino. Da li a breve incominciai a collaborare con l’Istituto Italiano di Cultura, inizialmente  come osservatore silente durante le prove d’esame di certificazione della lingua italiana Celi e successivamente con progetti culturali e l’insegnamento, spinto anche a mantenere un filo diretto con la mia componente identitaria italiana, sicuramente valore aggiunto in terra straniera. L’insegnamento della lingua italiana per stranieri in Albania mi ha coinvolto pienamente nella mia dimensione professionale ed è grazie all’IIC che ho potuto formarmi e mettermi in gioco nel corso degli anni affacciandomi al mondo dell’insegnamento e della formazione linguistica come reale svolta professionale della mia vita. Oggi ho orientato le mie competenze verso il linguaggio settoriale, visto anche l’emergere di numerose aziende italiane in Albania,  e da due anni faccio parte di un grande gruppo aziendale leader nel settore del customer care, come reclutatore e formatore linguistico.

Di cosa si occupa l’Istituto Italiano di Cultura a Tirana?

E’ un organismo ufficiale dello Stato Italiano ed ha come obbiettivo la promozione e la diffusione della lingua e della cultura italiana in Albania attraverso l’organizzazione di eventi culturali per ”.. favorire la circolazione delle idee, delle arti e delle scienze”. Un ulteriore attività di spicco sono appunto i corsi di lingua e cultura italiana e la certificazione della stessa attraverso partnership importanti con l’Università per Stranieri di Perugia e di Siena.

Vuoi parlare di qualche progetto in particolare, magari che riguardi la Calabria?

Diverse sono state le iniziative che hanno coinvolto la Calabria ed in particolare la cultura arbëreshë. Potrei citare la partecipazione alla fiera del libro di Tirana di Carmine Abate, autore tradotto in albanese e amatissimo nel paese delle aquile, la presentazione da parte della sezione di Albanologia dell’Unical dell’Opera Omnia di Girolamo De Rada, personaggio noto come autore letterario e  considerato in Albania il “Manzoni della cultura albanese”, eventi musicali come il concerto della Spasulati Band, che ha riscosso grande successo in capitale nonché la partecipazione al Festival Internazionale dei Diritti Umani organizzato dall’Accademia Del Cinema “Marubi” e che ha visto tra i suoi protagonisti un mio personale spettacolo musicale dal titolo “Aquile e Briganti”, racconto poetico e musicale di una identità radicata all’ombra del Pino Loricato e solcata dal vento della memoria, traccia un escursus riprendendo la tradizione musicale calabro-arbereshe. In quella occasione, unica permormance “italiana” in un programma a caratura internazionale, mi accompagnò l’amico e maestro Luigi Stabile di Morano Calabro con i suoi antichi strumenti.

Lingua arbëreshë e attuale idioma albanese. Legami? Differenze?

1475796_646597172120800_1773256576532348464_nPersonalmente penso che la differenza sostanziale sia nell’uso.  L’albanese, o per meglio essere corretti lo “shqipe”, è una lingua condivisa da un popolo territorialmente determinato, che include storicamente due macro varianti: il “ghego” e il ‘tosko”. Nei secoli questa lingua ha percorso l’evoluzione sociale, politica e di sviluppo generale del paese e dei suoi territori di confine, un tempo Albania, oggi minoranze territoriali appartenenti alla Grecia, alla Macedonia e al Montenegro, nonché’ il Kosovo, giovane stato indipendente. Una lingua ufficiale. L’arbëreshë rimane una lingua di appartenenza etnica, di distinzione culturale di un popolo che ha vissuto un processo migratorio complesso stabilendosi in Italia più di 5 secoli fa, aggrappato ad una cultura rurale e che in parte rimane congelata nel lessico a quelli che nella sociolinguistica vengono definiti ‘luoghi dell’oralità come i piccoli rioni dei paesi, le strutture familiari e degli antichi mestieri. Dall’altra parte una lingua che da sempre tenta di adattarsi alle epoche attraverso il fenomeno della traslitterazione, contaminando il proprio lessico con italianismi oggi diventati quasi distintivi di questa lingua di minoranza.

Com’è cambiata in questi anni l’Albania?

Penso che l’Albania ‘moderna’ ponga nel cambiamento il distintivo ruolo di “piccola Cenerentola dei Balcani”. Alla fine degli anni ’80, dopo la caduta del muro di Berlino, gli albanesi sognavano la democrazia come svolta epocale di apertura a quel mondo che per 50 anni gli era stato raccontato come nemico. In realtà quella piccola élite culturale che si annidava nella rivolta studentesca e che portò alla caduta definitiva del regime, non aveva fatto i conti con la radicata cultura della diffidenza diffusa  tra il popolo e la reale incapacità di interpretare nel breve periodo il reale valore della democrazia. Gli anni 90 hanno segnato profondamente questa terra, stravolta da un emorragico flusso migratorio verso l’estero e il completo abbandono delle aree rurali e agricole, un tempo vissute nella gestione cooperativistica del “Partito del lavoro”. Con l’ultima crisi del ’97, dopo il crollo di società finanziarie che per anni avevano ingannato i piccoli risparmiatori albanesi ad investire in strutture piramidali, e che portò il paese al limite di una guerra civile, l’Albania ha ritrovato un primo vero spiraglio di cambiamento. Oggi l’Albania è un paese “attuale”, vive i processi di cambiamento globali con il vantaggio di poter sperimentare su un patrimonio territoriale ma soprattutto intellettuale giovane, capace di approdare nel mercato globale grazie a bagagli formativi maturati all’estero e oggi rimessi in gioco dal rientro in patria di brillanti laureati, tanti dall’Italia, che mettono a disposizione le proprie capacità per la crescita del paese. Tante ancora le contraddizioni ma sono convinto che il tempo darà ragione a questa giovane Albania.

…e la Calabria?

Non saprei. Chi rientra per le vacanze per poi ripartire non ha la reale percezione del cambiamento del territorio. Le problematiche vanno vissute e osservate nel quotidiano. Rischiare quindi di cadere in facili qualunquismi, esprimendo sterili critiche mi costringerebbe a maturare un punto di vista poco obiettivo. Chi è rimasto deve a mio avviso continuare a seguire il sogno del cambiamento di un territorio ricco di risorse e unicità, magari rinunciando al facile guadagno per godersi l’entusiasmo del pensare e del fare. Qui sta accadendo, qui in Albania.

564949_300037376776783_897204694_n
Carlo Pellicano

Carlo Pellicano comes from Frascineto (province of Cosenza). He graduated in Political Studies at the University of Calabria in 2004, and started working at the Language Helpdesk of Frascineto on that same year. In 2009, he moved to Albania, where he worked as a Hr Consultant and Internal Auditor for the Italian Development Aid agency for two years. Since 2011, he has been a collaborator of the Italian Institute for Culture, as a teacher of Italian to foreign people and interlocutor for Celi and Cils exam sessions, in partnership with the Universities of Perugia and Siena. Since 2014, he has been a linguistic instructor and an HR recruiter for a customer care office.  

A Calabrian who emigrated to Albania. Tell us about it, what inspired you to make this choice?

I’d call it going back home rather than emigrating. As an Arbëreshë, I have always lived with the myth of Skanderberg, the Albanian national hero who was the protagonist of pages of history that have survived the centuries; this motivated me to investigate my origins and, the idea of belonging to a historically well-founded though scarcely known culture. After 5 years spent as an employee of the Language Helpdesk for the arbëreshë communities, I was going through a bleak moment of my professional career; when I met my future wife, I took an interest in the social and economic situation of the country and in the then-emerging job market. In 2009, I applied for a vacancy at the Italian Development Aid Agency, which gave me the opportunity to enter a new field and build on my professional skills. I soon started collaborating with the Italian Institute for Culture: initially as an auditor during Celi exam sessions, subsequently as a teacher and curator of cultural projects, which led me to keep the link with the Italian component of my cultural identity alive: it certainly was considered to be an added value in Albania. Teaching Italian as a foreign language in Albania was a stimulating experience, which heightened my sense of professional involvement. It is thanks to the Italian Institute for Culture that I gained professional knowledge of my field, which enabled me to put myself to the test over the years; in the end, taking up teaching and linguistic formation proved to be the professional turning point in my career. Given the establishment of many Italian firms in Albania, today I specialize in technical terminology. For two years now, I have also worked as a recruiter and linguistic instructor for a large business company operating in the field of customer care.

What does the Italian Institute for Culture do in Tirana?

It is an official agency of the Italian Republic, its main objective is the promotion and diffusion of the Italian language and culture in Albania through the organization of cultural events “aimed at facilitating the circulation  of ideas, artistic forms and science”. Particularly worth mentioning are the courses it offers in Italian language and culture, as well as the language certifications it is allowed to grant in partnership with important Universities for foreign people, such as the ones of Siena and Perugia.

Do you feel like talking about some particular projects, perhaps something to do with Calabria?

There have been many initiatives focusing on Calabria, particularly on the arbëreshë culture. I might quote: the participation of Carmine Abate – a Calabrian writer whose books get translated into Albanian and are particularly appreciated here – in the Tirana Book Fair, or the publication of Girolamo De Rada’s complete works – he is an author Albanians consider as the “Calabrian Manzoni” – by the Albanian Studies section of the University of Calabria. Also, musical events, such as the concert held by Spasulati Band, a real success in the capital city, or my personal participation in the International Festival of Human Rights organized by the Academy of Cinema “Marubi”, with a musical play called “Aquile e Briganti”, the poetic story of a cultural identity swept by the wind of memory and aptly symbolized by the Bosnian Pine, indebted to the Calabrian- Arbëreshë music tradition. On that occation, when I was presenting the only Italian performance in an otherwise international programme, I was accompanied by a friend, the Master Luigi Stabile from Morano Calabro, who brought along his ancient instruments.

The arbëreshë language and today’s Albanian. What are their similarities and differences?

1475796_646597172120800_1773256576532348464_n

I think the crucial difference lies in the use of the language. Today’s Albanian, or rather “shqipe”, is a language shared by the population of a well-defined territory. It includes two historical variants: “ghego” and “tosko”. Over the centuries, this language has followed the social and political evolution of the country and of its neighbouring territories (Macedonia, Montenegro and the independent State of Kosovo), that were formerly Albanian and nowadays belong to Greece. Therefore, an official language, whereas Arbëreshë remains the language of a particular ethnic minority, a vehicle of cultural differentiation for a people that was brought to Italy by a complex migration process more than 5 centuries ago. Those who speak it are still distinguished by a rural culture, whose range of lexical expression is still largely dependent on what sociolinguistics define as the “oral groups and societies”, such as some territorial districts of small villages, family structures and old corporations. On the other hand, this language has always tried to adapt to all the different historic ages: by means of transliteration for example, or introducing Italian loans into its vocabulary, which nowadays is a distinctive feature of this minority language.

How has Albania changed over the past few years?

I think we may call modern Albania a “Cinderella of the Balkans”. Towards the end of the 1980s, after the Berlin Wall was taken down, the Albanian people had this dream that democracy would be the turning point towards their access to that part of the world they had considered as their enemy for about fifty years. In fact, the cultural elite that lay nested in the student movement, the same elite that managed to bring  the regime to its final collapse, had not reckoned with the cultural element of suspicion typical of the Albanian character, nor had they taken into account the people’s inability to understand the true value of democracy in a small amount of time. The 1990s left their marks on this country, which became subject to a massive wave of emigration that would result in the virtual abandonment of most rural areas, those same areas that had previously been administered by the cooperatives of the Labor Party. The1997 crisis saw the collapse of many of those finance companies that had managed for many years to entice small Albanian investors into venture financial operations; the country was on the brink of a civil war, yet it was then that Albania started to feel a certain wind of change. Today’s Albania is a modern country; it takes part in the process of global change and has the advantage of being able to experiment on its territorial heritage as well as, more significantly, on the intellectual resource of young people. The same people who often go to study abroad and come back to Albania with a solid Italian degree, providing their skills for the development of their country. There still are many contradictions at play, but I am sure that time will bring gratification to this young country.

…what about Calabria?

I wouldn’t know what to say. Whoever comes to Calabria on vacation has no actual perception of change. Territorial issues call for daily in-place observation. I would run the risk of saying oddities if I answered. I would probably give vent to unfounded criticism or express non-objective points of view. Those who decided to stay in Calabria should probably keep following the dream of change for a territory that is so unique and rich in resources. My personal suggestion is that they should give up any ideas of immediate economic rewards and give in to the enthusiasm of thinking and taking concrete action. This is what’s happening now in Albania.Карло Пелликано родом из Фрашинето (Козенца). Он завершил учебу в области политологии в Университете Калабрии в работает  в течение двух лет в качестве консультанта по кадрам и внутреннего аудитора по развитию сотрудничества с Италией. С 2011 года сотрудничает с Итальянским институтом культуры в качестве учителя итальянского языка экзамена и лизинга агентства для тестов CILS и CELI в партнерстве с Университетом для иностранцев в Перудже и Сиене. 2014 Языковой тренер и член рекрутеров в области обслуживания клиентов.

Калабриец, который “эмигрировал” в Албанию. Ты бы рассказал вкратце, как родилась идея, что побудило сделать этот выбор?

Вместо я говорю о возвратной миграции. От arbëreshë всегда жили с идеей мифа Скандербега, национального героя Албании, главный герой рассказа прошло через века и всегда мотивирован, чтобы изучить идею принадлежности к идентичности, но всегда исторически определяется мало известно. В то время, не очень поучительный моей профессиональной карьере, после 5 лет в качестве оператора банкоматов языка в различных муниципалитетах arbëreshë и особенно, так как я встретил женщину, которая стала моей женой, я заинтересовался через сеть, социально-экономическая реальность страны и развивающийся рынок труда. В 2009 году я баллотировался на вакансии сотрудничеству итальянской развития, который дал мне возможность вставить себя в новой профессиональной действительности большой рост, и что в будущем будет определять свою судьбу сильно. Оттуда вскоре я начал сотрудничать с Итальянского института культуры, изначально в качестве молчаливого наблюдателя при рассмотрении сертификации итальянского Celi, а затем с культурных проектов и обучения, а также толкнул поддерживать прямой линии с мой итальянский компонент идентичности, безусловно, добавленная стоимость в чужой земле. Учение итальянского языка в Албании в полной мере участвовать мне в профессиональной сфере и в связи IIC образуют меня, и что я мог бы получить в игре на протяжении многих лет, глядя на мир образования и языковой подготовки, как в режиме реального стал профессиональным в моей жизни. Сегодня я сосредоточил свои навыки, чтобы техническом языке, также видел появление многих итальянских компаний в Албании, и в течение двух лет я часть большого лидера бизнес-группы в обслуживании клиентов, а рекрутер и языка тренер.

Что делает Итальянский институт культуры в Тиране?

Это официальный орган итальянского государства и имеет своей целью поощрение и распространение итальянского языка и культуры в Албании путем организации культурных мероприятий для “.. поощрять распространение идей, искусства и науки.” Другой видный деятельность именно те курсы итальянского языка и культуры и сертификации, что через важных партнерских отношений с Университетом для иностранцев в Перудже и Сиене.

Можешь рассказать о каком-то конкретном проекте, возможно, влияющем на Калабрию?

Там было несколько инициатив с участием Калабрии и, в частности, arbëreshë культуры. Я мог бы отметить участие в книжной ярмарке в Тиране Кармине Абате, автор переведена на албанский и любимый в земле орлов, презентации по части албанологии dell’Unical Opera Omnia Джироламо де Рады, характер известный как литературный автор Албания и считается “Манцони культуры”, музыкальные события, такие как концерт Spasulati Band, который с большим успехом в столице, а также участие в Международном фестивале по правам человека, организованный Академией кино “Marubi” и что он видел среди его героев мой личный музыкальное шоу под названием “Орлы и Бриганти”, музыкальный и поэтический рассказ о личности коренится в тени соснового Лорикато и изрезанные ветром памяти, след восстановления музыкальной традиции Калабрии и arbereshe. По этому случаю, только шоу “Итальянский” в программе на международном уровне, он сопровождал своего друга и наставника Луиджи Станибле в Морано-Калабро, с его древними инструментами.

Arbëresh язык и Албанский язык. Связи? Различия?

Я думаю, что главное отличие заключается в использовании. Албанский, или, скорее, быть исправлено “shqipe”, это язык разделяет людей, определяемых территориально, в том числе исторически двух основных вариантах: “Gheg” и “tosko”. На протяжении веков этот язык покрыт эволюцию социальной, политической и общего развития страны и ее пограничных областей, когда Албания, сегодня территориальные меньшинства, принадлежащие к Греции, Македонии и Черногории, а также “Косово, молодого независимого государства , Официальный язык. Arbëreshë остается языком этнической, культурной самобытности народа, которые жили миграционную процесса сложную оседание в Италии более пяти веков назад, цепляясь за сельской культуры и что в рамках заморожен в лексиконе тех, в социолингвистике Они определяются как “места устной, как малых районах страны, семейных структур и традиционных ремесел. Через языке, который всегда пытаются приспособиться к времени через явление транслитерации, загрязняя их лексикон Italianisms сегодня практически стал отличительной этого языка меньшинства.

Как она изменилась в последние годы, Албания?

Я думаю, что Албания “современной” ставит в изменении особую роль “маленького Золушка на Балканах”. В конце 80-х, после падения Берлинской стены, албанцы мечтал о демократии как поворотный момент открытия в мире, который в течение 50 лет он был рассказал, как врага. В том, что небольшой культурная элита, что таилось в студенческого восстания и что в конечном итоге привело к падению режима, не смириться с глубоко укоренившейся культуры широкого недоверия между людьми и реальной неспособность интерпретировать в краткосрочной перспективе реальную ценность демократии , 90 лет глубоко отмечен эту землю, разорванный геморрагический миграции за рубеж и полному отказу от сельских районов и сельского хозяйства, когда-то жил в кооперативном управлении “Лейбористской партии”. С последнего кризиса 97-го, после распада финансовых компаний, которые в течение многих лет обманул на мелких инвесторов вкладывать средства в албанских пирамид, и что привел страну к краю гражданской войны, Албания нашел истинное в первую очередь скважина изменения. Сегодня, Албания является страной “текущие” живые глобальные процессы изменений с тем преимуществом, что в состоянии испытать на территориальной наследия, но особенно молодой интеллектуал, способный приземляться на мировом рынке из-за багажа обучения завершен за рубежом и сегодня называется в игра от репатриации блестящих выпускников, многие из Италии, которые предоставляют свои навыки для роста страны. Тем не менее многие противоречия, но я убежден, что настало время, чтобы дать этой молодой Албании.

… И Калабрия?

Я не знаю. Те, кто возвращается на праздники, а затем оставить не имеют реального представления о смене территории. Проблемы, которые будут жил и наблюдается в повседневной жизни. Тогда риск попадания в упрощенном qualunquismi, выражая стерильную критику заставит меня, чтобы созреть немного объективной точки зрения. Кто остался, на мой взгляд, должны продолжать следовать мечту изменения местности, богатой ресурсами и уникальности, может быть, отказаться легкие деньги, чтобы насладиться энтузиазм мышления и делает. Здесь происходит здесь, в Албании.